A propo czy apropo – jak pisać poprawnie ten zwrot w języku polskim

Ortografia i styl • Przewodnik praktyczny

Spis Treści:

A propos czy apropo – jak pisać poprawnie ten zwrot w języku polskim

Jeśli choć raz zawahałeś się, pisząc „a propos”, nie jesteś sam. Pytanie „a propos czy apropo – która forma jest prawidłowa?” powraca regularnie w szkołach, redakcjach i na forach językowych. Ten przewodnik wyjaśnia pochodzenie zwrotu, zasady pisowni, najczęstsze błędy oraz podaje dziesiątki praktycznych przykładów. Dzięki temu już nigdy nie pomylisz „a propos” z „apropo”.

I. Wstęp: o co właściwie chodzi z pisownią „a propos”

Zwrot „a propos” bywa używany na dwa sposoby: jako zgrabne nawiązanie do wcześniej poruszanego wątku („w związku z…”, „odnośnie do…”) lub jako wtrącenie w znaczeniu „nawiasem mówiąc”, „przy okazji”. Popularność i obce pochodzenie powodują jednak liczne wątpliwości: czy piszemy „a propos”, „apropos”, czy może „apropo”? Czy wolno dodać akcenty (à propos)? I czy w ogóle wypada używać tego galicyzmu w oficjalnych tekstach?

W tym artykule znajdziesz jednoznaczną odpowiedź, aktualne zalecenia słownikowe oraz praktyczne wskazówki, jak poprawnie i elegancko posługiwać się zwrotem „a propos” w mowie i piśmie.

Przeczytaj też:  Alan Andersz – kim są rodzice aktora i co wiadomo o jego rodzinie?

II. Co oznacza „a propos”? Historia i znaczenie wyrażenia

Etymologia: francuskie korzenie

„A propos” (często też zapisywane jako „à propos”) pochodzi z języka francuskiego. Tam dosłownie znaczy „co do, w sprawie”, od słowa „propos” (wypowiedź, kwestia), poprzedzonego przyimkiem „à”. W wymowie francuskiej końcowe „s” w „propos” jest nieme, co mogło przyczynić się do polskich błędów zapisu („apropo”).

Zastosowanie w polszczyźnie: dwa najpopularniejsze konteksty

  • „W związku z, odnośnie do”: używamy, gdy nawiązujemy do konkretnego tematu, zwykle w konstrukcji „a propos + dopełniacz”. Przykład: „A propos projektu – widziałeś najnowszą wersję?”.
  • „Nawiasem mówiąc, przy okazji”: jako wtrącenie, którym wprowadzamy luźno spokrewnioną informację. Przykład: „A propos, jak idą Twoje przygotowania do egzaminu?”.

W języku polskim „a propos” jest wyrażeniem nieodmiennym i stylistycznie neutralnym, choć z delikatnym odcieniem potocznym, szczególnie w funkcji wtrącenia.

III. Jak poprawnie pisać „a propos” w języku polskim?

Oficjalne zasady pisowni

Zgodnie z aktualnymi słownikami i poradnikami językowymi poprawna forma w polszczyźnie to „a propos” – dwa oddzielne wyrazy, bez łącznika. Dopuszczalna jest również forma z akcentem: „à propos”. W praktyce częściej zaleca się zapis uproszczony bez znaków diakrytycznych: „a propos”.

  • Poprawnie: „a propos” lub „à propos”.
  • Niepoprawnie: „apropo”, „apropos”, „a-propos”, „a pro po”, „apro po”.

Pisownia, interpunkcja i wielkie litery

  • W środku zdania: małą literą („a propos nowej ustawy…”).
  • Na początku zdania: wielką literą („A propos, widziałaś raport?”).
  • Jako wtrącenie: wydzielamy przecinkami lub myślnikami („A propos, muszę wyjść wcześniej.” / „A propos – masz może chwilę?”).
  • Z rządem przypadków: „a propos” łączy się najczęściej z dopełniaczem (kogo? czego?): „a propos planu, a propos spotkania”.

Przykłady poprawnego użycia

  • A propos wczorajszej narady – możemy przesunąć termin wdrożenia.
  • A propos, przypomniało mi się, że jutro odbiór dokumentów.
  • Powiedział kilka słów a propos nowej strategii marketingowej.
  • A propos Twojej prezentacji: świetnie zbudowane slajdy i jasny przekaz.
  • A propos tego, co mówiłeś wcześniej, warto dodać jeden przykład z rynku.

Wymowa w polszczyźnie: [a pro’po]. Końcowe „s” w zapisie „propos” nie jest wymawiane, ale w piśmie pozostaje – to częsta pułapka ortograficzna.

IV. Najczęstsze błędy związane z pisownią „a propos”

Typowe niepoprawne formy

  • „apropo” – brak litery „s” na końcu, wynik mylenia zapisu z wymową.
  • „apropos” – jeden wyraz; kalka z angielskiego (tam: „apropos”).
  • „a pro po” – rozdzielone na trzy wyrazy; błąd segmentacji.
  • „a-propos” – zapis z łącznikiem; w polszczyźnie niezalecany.
  • „A Propos” w środku zdania – niepotrzebne wielkie litery.
Przeczytaj też:  Kalina Jędrusik – Wzrost, waga i ciekawostki o legendarnej aktorce.

Dlaczego te błędy się pojawiają?

  • Wpływ wymowy: niewymawiane „s” w „propos” skłania do uproszczenia.
  • Wpływ innych języków: ang. „apropos”, niem. „apropos” – jedno słowo.
  • Automatyczne korekty w edytorach: zastępują spację lub sugerują inną wersję.

Jak unikać błędów: praktyczne wskazówki

  • Zapamiętaj prostą regułę: „a – spacja – propos”. Zawsze dwa wyrazy.
  • Skojarzenie mnemotechniczne: „a pro pos” – w wymowie trzy sylaby, w piśmie dwa wyrazy, ale z literą „s”.
  • Dodaj „a propos” do słownika w telefonie i przeglądarce, aby uniknąć autokorekty na „apropos”.
  • Jeśli masz wątpliwość, zamień na polski odpowiednik: „odnośnie do”, „w sprawie”, „w związku z”, „nawiasem mówiąc”.
  • Sprawdzaj teksty w aktualnych słownikach papierowych lub cyfrowych poradnikach językowych.

Uwaga: forma „a pro po” jest błędna. Poprawnie: „a propos”.

V. Dlaczego poprawna pisownia „a propos” jest ważna?

Konsekwencje błędów dla komunikacji i wizerunku

  • Wiarygodność: błędna pisownia („apropo”, „apropos”) obniża profesjonalny odbiór tekstu, szczególnie w CV, ofertach i publikacjach.
  • Jasność przekazu: poprawna interpunkcja („a propos” jako wtrącenie) ułatwia odbiorcy zrozumienie intencji nadawcy.
  • Spójność: jednolity zapis w całym dokumencie ułatwia redakcję i korektę.

Miejsce „a propos” w komunikacji profesjonalnej

W formalnych dokumentach lepiej bywa użyć rodzimych odpowiedników („w sprawie”, „odnośnie do”). W komunikacji biznesowej i akademickiej „a propos” jest akceptowalne, o ile nie dominuje nad polskimi formami i jest używane zgodnie z regułami pisowni oraz interpunkcji.

VI. „A propos” w innych językach: podobieństwa i różnice

  • Francuski: „à propos” – dwa wyrazy, akcent graficzny nad „à”, znaczenie „odnośnie, w związku z” oraz „nawiasem mówiąc”. To źródło polskiego zapożyczenia.
  • Angielski: „apropos” (często też „apropos of”) – zwykle jeden wyraz. Uwaga: ten zapis nie przenosi się na polski.
  • Niemiecki: „apropos” – jeden wyraz, używany jako wtrącenie „Apropos, …”. W polskim – nadal „a propos”.
  • Włoski: „a proposito” – dwa wyrazy, bardzo bliskie polskiemu użyciu („a proposito di…”).
  • Hiszpański: „a propósito” – dwa wyrazy; „a propósito de” = „odnośnie do”. Uwaga na inne, częste znaczenie: „celowo, umyślnie”.
  • Portugalski: „a propósito” – analogicznie do hiszpańskiego.

Wniosek: w większości języków romańskich zachowuje się zapis dwuwyrazowy; w angielskim i niemieckim bywa to jeden wyraz. W polszczyźnie konsekwentnie używamy formy dwuwyrazowej: „a propos”.

VII. Często zadawane pytania (FAQ)

1. Czy istnieje regionalna różnica w używaniu „a propos” w Polsce?

Nie. „A propos” to zapożyczenie ogólnopolskie, używane w całym kraju. Różnice mogą dotyczyć częstotliwości (styl potoczny vs. oficjalny), ale nie pisowni.

Przeczytaj też:  Kim jest Paulina Chapko? [wiek, mąż, dzieci, filmy seriale i programy]

2. Czy „a propos” jest uznawane za archaizm?

Nie. Wyrażenie jest żywe, choć ma lekko „książkowy” lub konwersacyjny ton. Nie jest przestarzałe, nadal pojawia się w mediach, literaturze i mowie codziennej.

3. Jakie są synonimy lub wyrażenia alternatywne dla „a propos”?

  • W związku z (tym), odnośnie do, w sprawie, co do, w nawiązaniu do.
  • Nawiasem mówiąc, przy okazji, swoją drogą (gdy pełni rolę wtrącenia).

4. Jak odnosić się do formalnej i nieformalnej komunikacji?

W korespondencji urzędowej i akademickiej bezpieczniej jest używać rodzimych odpowiedników („w sprawie”, „w związku z”). W mailach i tekstach publicystycznych „a propos” jest dopuszczalne, o ile nie nadużywane i poprawnie zapisane.

5. Czy zmiany w ortografii polskiej mogą wpłynąć na pisownię „a propos” w przyszłości?

Teoretycznie zasady ortografii mogą ewoluować, jednak obecnie słowniki i poradnie zalecają stabilnie formę „a propos” (ew. „à propos”). Nie ma sygnałów, by miało się to zmienić.

Praktyczne mini-poradniki

Szybkie testy poprawności

  • Czy są dwa wyrazy? Tak → dobry początek.
  • Czy występuje „s” na końcu „propos”? Tak → zgodnie z normą.
  • Czy wtrącenie oddzieliłeś przecinkami/myślnikami? Tak → czytelność zapewniona.
  • Czy znaczenie pasuje do kontekstu („odnośnie do” lub „nawiasem mówiąc”)? Tak → użycie adekwatne.

Najczęściej spotykane zdania i jak je poprawić

  • „Apropo raportu – wyślesz dziś?” → „A propos raportu – wyślesz dziś?”
  • „Apropos, jutro mnie nie ma.” → „A propos, jutro mnie nie ma.”
  • „A pro po tego, co mówiłeś…” → „A propos tego, co mówiłeś…”
  • „A-propos terminów…” → „A propos terminów…”

Wskazówka redakcyjna

Jeśli w tekście publicystycznym używasz „a propos” częściej niż raz na stronę, rozważ urozmaicenie stylu: raz „a propos”, raz „swoją drogą”, innym razem „w nawiązaniu do”. Tekst zyska naturalność i rytm.

Mini-lekcja interpunkcji: kiedy przecinek, a kiedy myślnik?

Jako wtrącenie „a propos” zwykle oddzielamy przecinkiem: „A propos, widziałeś nowe wytyczne?”. Gdy chcesz mocniej zaznaczyć pauzę lub wtrącenie jest dłuższe, użyj myślnika: „A propos – skoro mówimy o terminach – musimy zaktualizować harmonogram”. Obie wersje są poprawne; wybór zależy od intencji i rytmu zdania.

Styl i kultura języka: kiedy „a propos”, a kiedy lepiej po polsku?

Zapożyczenia dodają tekstowi barwy, ale w dokumentach oficjalnych lepiej stawiać na przejrzystość i rodzimą leksykę. Zamiast „A propos projektu…” w piśmie urzędowym wybierz „W sprawie projektu…”. W rozmowie, mailach wewnętrznych i tekstach publicystycznych „a propos” brzmi naturalnie i jest w pełni akceptowane.

VIII. Podsumowanie i wezwanie do działania

Najważniejsze wnioski:

  • Poprawna forma w języku polskim to „a propos” (ewentualnie „à propos”).
  • Pamiętaj o dwóch wyrazach i o literze „s” na końcu „propos”.
  • Najczęstsze błędy: „apropo”, „apropos”, „a pro po”, „a-propos”. Unikaj ich.
  • Używaj „a propos” w dwóch funkcjach: „odnośnie do” oraz „nawiasem mówiąc”.
  • W pismach oficjalnych rozważ polskie odpowiedniki: „w sprawie”, „w związku z”.

Zastosuj te wskazówki już dziś: przejrzyj ostatnią wiadomość, prezentację lub wpis i popraw ewentualne „apropos” na „a propos”. Drobna korekta, wielki efekt – Twój tekst od razu zyska na wiarygodności i klarowności. A propos poprawności, masz swoje ulubione mnemotechniki? Podziel się nimi ze znajomymi i pomóż im pisać bezbłędnie.

Słowa kluczowe: a propos czy apropo, pisownia „a propos”, błędy ortograficzne, etymologia „a propos”, poprawna polszczyzna.

A propo czy apropo – jak pisać poprawnie ten zwrot w języku polskim

A propo czy apropo – to pytanie pada zaskakująco często, zarówno w sieci, jak i podczas codziennych rozmów. Jedni piszą „a propo”, inni „apropos”, a jeszcze inni „a propos” lub „à propos”. Która z tych form jest poprawna? Jak używać tego wyrażenia zgodnie z normą języka polskiego, by brzmieć naturalnie i precyzyjnie? W tym przewodniku znajdziesz jednoznaczną odpowiedź, a także przykłady, kontekst historyczny, zasady gramatyczne, porównania z innymi językami i praktyczne ćwiczenia.

Jeśli chcesz pisać i mówić poprawnie po polsku, zrozumienie, jak używać a propos, ma znaczenie nie tylko dla elegancji wypowiedzi, ale i dla jej czytelności. Poniżej rozbrajamy mity i pokazujemy, jak zrobić to dobrze – bez wahania i błędów.

Definicja „a propo” i „apropos” w języku polskim

Na wstępie najważniejsze: poprawna polska forma to „a propos” lub „à propos” (dwie oddzielne części). W piśmie akcent nad literą a (à) jest dopuszczalny, ale w polszczyźnie nieobowiązkowy. Wymowa zbliża się do „apro’po”, co bywa mylące, bo w zapisie propos kończy się na niewymawiane „s”.

  • „a propos” / „à propos” – wyrażenie zapożyczone z francuskiego, oznacza „w związku z”, „odnośnie do”, „przy okazji”, „co do”.
  • „a propo”niepoprawna pisownia (brakuje litery „s” na końcu).
  • „apropos”niepoprawna w języku polskim (zlepiona z angielskiego/niemieckiego zwyczajowa forma; o tym niżej).

Dlaczego tyle zamieszania? W języku francuskim pisze się à propos, ale końcowe s jest nieme. Polscy użytkownicy słyszą więc „apropo” i często tak piszą. Tymczasem norma jest jasna: piszemy „a propos”.

Znaczeniowo a propos to wyrażenie przyimkowe lub wtrącenie służące zmianie tematu lub nawiązaniu do czegoś, co właśnie padło. Najbliższe polskie odpowiedniki to: „przy okazji”, „skoro o tym mowa”, „co do…”, „odnośnie do…”.

Przeczytaj też:  Kalina Jędrusik – Wzrost, waga i ciekawostki o legendarnej aktorce.

Historia i powszechne użycie „a propo” i „apropos”

Wyrażenie à propos przyszło do polszczyzny w XIX wieku wraz z falą zapożyczeń z francuskiego, który pełnił wówczas rolę języka elit, dyplomacji i kultury. Używano go jako eleganckiego zwrotu wtrąconego, sygnalizującego dygresję lub nawiązanie do poprzedniej wypowiedzi.

Dlaczego utrwaliły się błędne formy? Działają tu trzy czynniki:

  1. Wymowa francuska – niewymawiane „s” na końcu propos skłania do zapisu „a propo”.
  2. Wpływ innych języków – w angielskim i niemieckim popularne jest zlepione „apropos”. Taki zapis przenika do polszczyzny.
  3. Odpisywanie z pamięci – zwrot funkcjonuje w mowie; w piśmie wielu ludzi zapisuje go tak, jak słyszy.

W polskiej literaturze, publicystyce i korespondencji przez dekady używano a propos jako wtrącenia: „A propos, słyszałeś o…”, „A propos pogody – zanosi się na deszcz”. Jako wtrącenie bywa oddzielane przecinkiem lub myślnikiem; jako przyimek łączy się najczęściej z dopełniaczem: „a propos czego?”.

Zasady gramatyczne związane z użyciem wyrażenia „a propo”

Poprawne zasady dotyczą jednak a propos, nie „a propo”. Oto kluczowe reguły:

1) Pisownia

  • Forma poprawna: „a propos” lub „à propos”.
  • Formy błędne: „a propo”, „apropos”, „a-propos” (z łącznikiem), „aproposu” (z odmianą).

2) Kategoria gramatyczna i łączliwość

  • a propos funkcjonuje jako nieodmienne wyrażenie – nie tworzymy form typu „a proposu”, „a proposami”.
  • Łączy się zwykle z dopełniaczem: „a propos czego?” – „a propos sprawy”, „a propos Twojej uwagi”.
  • Może wystąpić w roli wtrącenia, które zmienia temat lub nawiązuje do poprzedniej kwestii: „A propos, widziałaś nowy raport?”

3) Interpunkcja

  • Jako wtrącenie na początku zdania – oddziel przecinkiem: „A propos, mam jeszcze jedną prośbę.”
  • W środku zdania – wydziel przecinkami lub myślnikami: „Wspomniał – a propos wczorajszej rozmowy – że zmienia termin.”
  • Gdy łączy się bezpośrednio z rzeczownikiem – często bez przecinka: „A propos spotkania, prześlę agendę.”

4) Styl i rejestr

  • a propos dodaje wypowiedzi lekkości i potocznej elegancji. Pasuje do stylów: publicystycznego, konwersacyjnego, eseistycznego.
  • W dokumentach formalnych częściej wybierz polskie ekwiwalenty: „w związku z”, „odnośnie do”, „co do”.
Najczęstsze błędy:

  • „a propo” – brak „s” na końcu; popraw: a propos.
  • „apropos” – zlepka z angielskiego/niemieckiego; w polskim – nie.
  • Odmiana: „a proposu”, „a proposie” – nieodmienne, więc tylko a propos.
  • Przeciążanie wtrąceniami: kilka „a propos” w akapicie męczy czytelnika – używaj z umiarem.

Różnice pomiędzy „a propo” a „apropos” w innych językach

Źródłem wielu pomyłek jest wpływ obcych języków na polską pisownię. Oto krótkie porównanie:

Francuski

  • Pisownia: à propos (dwie części, akcent nad „à”).
  • Wymowa: końcowe s nieme – słychać „apro’po”.
  • Znaczenie i użycie zbliżone do polskiego: „w związku z”, „przy okazji”.

Angielski

  • Pisownia: apropos (jedno słowo) – poprawne w angielskim, ale nie w polskim.
  • Znaczenie: „with reference to”, „concerning”, także jako przysłówek „speaking of…”.
  • Wpływ: forma „apropos” bywa błędnie przenoszona do polszczyzny.

Niemiecki

  • Pisownia: apropos (jedno słowo), dość często spotykana w języku potocznym.
  • Znaczenie: „a propos”, „skoro o tym mowa”.
  • Wpływ: podobnie jak angielski, utrwala błędną polską zlepkę „apropos”.

Wniosek dla polszczyzny: niezależnie od tego, jak pisze się w innych językach, w języku polskim trzymamy się formy „a propos”.

Praktyczne wskazówki jak poprawnie stosować „a propo”

Choć temat brzmi prosto, nawyki bywa trudno zmienić. Oto zestaw sposobów, które pomagają utrwalić poprawną formę.

Jak zapamiętać pisownię „a propos”:

  • Myśl: „a + propos” – jak „a do propozycja” (skojarzenie: propos wygląda jak początek „propozycja”).
  • Powiedz na głos: „a pro-po-s” – chociaż „s” się nie wymawia, świadomie „zobacz je w głowie”.
  • Zapisz trzy przykłady z życia: „A propos kawy…”, „A propos spotkania…”, „A propos Twojej uwagi…”.
  • Ustaw autokorektę: zamiana „apropos”/„a propo” → „a propos”.

Gdzie „a propos” brzmi najlepiej?

  • W rozmowach i mailach półformalnych: „A propos raportu – możemy przesunąć termin?”
  • W tekstach publicystycznych i esejach: „A propos tej tezy warto dodać…”
  • W prezentacjach, jeśli chcesz płynnie przejść do wątku pobocznego: „A propos wyników z Q2…”

Kiedy lepiej wybrać polskie odpowiedniki?

  • W pismach urzędowych i prawniczych: „W związku z…”, „Odnośnie do…”.
  • Gdy chcesz brzmieć maksymalnie neutralnie i formalnie: „Co do…”, „W sprawie…”.
Ćwiczenia utrwalające

  1. Uzupełnij zdania:
    • (…) Twojej uwagi – prześlę poprawioną wersję. [a propos]
    • (…), widziałeś już wyniki badań? [A propos]
    • Chciałbym dodać kilka słów (… ) kosztów. [a propos]
  2. Wybierz poprawną formę:
    • a propo / a propos → a propos
    • apropos / a propos → a propos
    • à propos / a propos → obie poprawne w polszczyźnie
  3. Napisz 3 własne zdania: 1) jako wtrącenie na początku, 2) w środku zdania, 3) jako wprowadzenie do dygresji.
Przeczytaj też:  Alan Andersz – kim są rodzice aktora i co wiadomo o jego rodzinie?

Mała anegdota językowa

Pewien redaktor opowiadał, że przez lata pisał „a propo” – bo tak „słyszał”. Dopiero kiedy edytor po raz setny podkreślił mu błąd, zapamiętał: „a propos – jak propozycja”. Od tamtej pory nigdy nie opuścił literki „s”. Proste skojarzenie działa najlepiej.

Najczęściej zadawane pytania dotyczące „a propo”

Co znaczy „a propo” w języku polskim?

Właściwie pytanie dotyczy „a propos” – tak brzmi forma poprawna. Oznacza „w związku z”, „odnośnie do”, „przy okazji”. Służy do nawiązania do tematu lub wprowadzenia dygresji: „A propos Twojej wypowiedzi – mam jeszcze jedną uwagę”.

Czy „a propo” i „apropos” są tym samym po angielsku i po polsku?

Nie. W angielskim istnieje apropos (jedno słowo) i jest poprawne. W polskim – nie. U nas funkcjonuje wyłącznie zapis a propos (ew. „à propos”). Dlatego forma zlepiona „apropos” w polszczyźnie jest uznawana za błąd.

Jak użyć „a propos” w zdaniu?

  • Na początku: „A propos, czy pamiętasz o jutrzejszym terminie?”
  • Przed rzeczownikiem (z dopełniaczem): „A propos raportu – dodam dwie uwagi”.
  • W środku zdania, wtrącone: „Chciałem, a propos Twojej propozycji, zasugerować zmiany”.

Jakie są najczęstsze nadużycia i błędy?

  • Pisownia „a propo” lub „apropos”.
  • Odmienianie: „a proposu” – wyrażenie jest nieodmienne.
  • Nadmierne wtrącanie „a propos” w tekstach formalnych – lepiej wybrać „w związku z”, „odnośnie do”.

Dodatkowe przykłady i subtelności użycia

„A propos” a ton wypowiedzi

Zwrot potrafi rozluźnić ton i sygnalizuje przejście – czasem delikatnie, czasem wyraźnie. W mowie dobrze brzmi z krótką pauzą. W piśmie pauzę oddaj przecinkiem, myślnikiem lub dwukropkiem.

Różne zapisy pauzy:

  • A propos, jutro nasza rocznica.
  • A propos – mam wiadomość.
  • A propos: spotkanie przeniesione.

Synonimy i zamienniki

  • Neutralne: „w związku z”, „co do”, „odnośnie do”.
  • Bardziej potoczne: „przy okazji”, „skoro o tym mowa”.
  • Bardziej oficjalne: „w przedmiocie”, „w kwestii” (ostrożnie, by nie popaść w urzędniczy żargon).

Najlepsze praktyki stylistyczne

  • Używaj „a propos”, gdy chcesz nawiązać do świeżo poruszonego tematu.
  • W tekstach bardzo oficjalnych wybieraj rodzime odpowiedniki.
  • Nie nadużywaj – jeden raz na akapit zwykle wystarczy.
  • Dbaj o interpunkcję – wtrącenia wydzielaj przecinkami lub myślnikami.

Mini-ściąga: A propo czy apropo – jak pisać poprawnie?

  • Poprawnie: a propos (ew. „à propos”).
  • Niepoprawnie: „a propo”, „apropos”.
  • Znaczenie: „w związku z”, „co do”, „przy okazji”.
  • Łączliwość: najczęściej z dopełniaczem – „a propos czego?”.
  • Interpunkcja: jako wtrącenie – wydziel przecinkiem/myślnikiem.
  • Styl: półformalny, konwersacyjny, publicystyczny; w oficjalnych pismach – polskie odpowiedniki.

Podsumowanie

Jeśli do tej pory zastanawiałeś się: A propo czy apropo – odpowiedź brzmi: żadne z nich. W polszczyźnie piszemy a propos (ewentualnie „à propos”). To krótkie, ale bardzo poręczne wyrażenie, które pomaga płynnie przejść do nowego wątku lub nawiązać do świeżo poruszonego tematu. Pamiętaj o nieodmienności, dopełniaczu i właściwej interpunkcji.

Ćwicz na prostych zdaniach, skojarz „propos” z „propozycją”, a po kilku użyciach poprawna forma wejdzie w nawyk. A propos – skoro tu jesteś, spróbuj od razu napisać trzy własne zdania z tym zwrotem. To najlepszy sposób, by zostało z Tobą na długo.